Multilingualism in Sao Tomé and Principe: Use of Subtitling Approach

نویسندگان

چکیده

Summary Sao Tome and Principe (STP) is a developing country where several languages coexist, although only one of them, Portuguese, serves as the official language. The rest are limited to private use many them at risk disappearing. As pilot experiment find formulas for preservation these languages, this work takes Forro Creole reference. no longer transmitted from parents children, nor it studied in schools, mainly elderly who maintain it. At same time, elders form social group that suffers abandonment discrimination their community. In context, we wondered whether subtitling would be useful preserve promote contribute integration into society; what linguistic perceptions Forro-speaking non-elderly Santomeans are; and, finally, experts International Cooperation (IC), Audiovisual Translation (TAV) Linguistic (LC) think possibilities area. results show participants’ perception Forro, situation subtitling, lead final proposal: recording videos subtitled Portuguese aimed children whose protagonists encourage learning ancestral culture through stories or songs could screened schools communities mobile cinema.

برای دانلود باید عضویت طلایی داشته باشید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Agriculture in Sao Tome e Principe: Policy and Investment Options

• It is the Policy of Cornell University actively to support equality of educational and employment opportunity. No person shall be denied admission to any educational program or activity or be denied employment on the basis of any legally prohibited discrimination involving, but not limited to, such factors as race, color, creed, religion, national or ethnic origin, sex, age or handicap_ The U...

متن کامل

manipulation in dubbing and subtitling

پژوهش حاضر در چارچوب مکتب دستکاری قرار گرفت و با استفاده از تقسیم بندی دوکات (2007) از شیوه های دستکاری، به دنبال یافتن پاسخ برای پرسش های زیر بود: 1-رایج ترین شیوه دستکاری در دوبله فیلم ها کدام است؟ 2-رایج ترین شیوه دستکاری در زیرنویس فیلم ها کدام است؟ 3-دستکاری در دوبله فیلم ها رایج تر است یا در زیرنویس آن ها؟ این پژوهش از نوع تحقیقات توصیفی- مقایسه ای و پیکره ای می باشد. پیکره تحقیق شا...

‏‎interpersonal function of language in subtitling

‏‎translation as a comunicative process is always said to be associated with various aspects of meaning loss or gain. subtitling as a mode of translating, due to special discoursal and textual conditions imposed upon it, is believed to be an obvious case of this loss or gain. presenting the spoken sound track of a film in writing and synchronizing the perception of this text by the viewers with...

15 صفحه اول

eplicitation in interlingual and intralingual translations of shahnameh ferdowsi: a text linguistic approach

بررسی و مقایسه تفاوتها و شباهت های ترجمه ی درون زبانی و برون زبانی با تمرکز بر زبانشناسی متن. برای امر مقایسه میزان بسامد تصریح به کار رفته در ترجمه ی درون زبانی و نیز برون زبانی شاهنامه ی فردوسی مورد بررسی قرار گرفت.

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ژورنال

عنوان ژورنال: Sustainable Multilingualism

سال: 2022

ISSN: ['2335-2019', '2335-2027']

DOI: https://doi.org/10.2478/sm-2022-0012